کد مطلب: 

181440
دبیر شورای عالی فضای مجازی کشور:

مترجم‌های زبان فارسی داخلی جایگزین مترجم‌های گوگل و مایکروسافت شوند

دبیر شورای عالی فضای مجازی کشور بر تلاش برای حفظ زبان و خط فارسی و زنده نگه داشتن میراث، تاریخ، تجربه و دانش کشور به عنوان یک رسالت ملی و مذهبی تاکید کرد.
مترجم‌های زبان فارسی داخلی جایگزین مترجم‌های گوگل و مایکروسافت شوند

به گزارش سیتنا، دکتر ابوالحسن فیروز آبادی، دبیر شورای عالی و رئیس مرکز ملی فضای مجازی کشور در مراسم افتتاحیه پروژه ثبت دامنه فارسی «. ایران» گفت: خط و زبان فارسی به عنوان عامل فرهنگ فارسی و ایرانی تلقی می شود و ورود فناوری به خصوص فناوری اطلاعات و ارتباطات که سازنده فضای مجازی است در خط و زبان فارسی اثر گذاشته است.

وی با بیان این که خط و زبان در حقیقت زمینه فرهنگی است و فرهنگ بر خط و زبان شکل می گیرد، افزود: فضای مجازی که فضای ارتباطی انسان ها را بر عهده دارد روش ارتباطی انسان ها را از ارتباط به اتصال تغییر داده است و ارتباط اگر بخشی از زندگی ما را پیش از این تشکیل می داد در حال حاضر همیشه همراه ما بوده  و تبدیل به اتصال برخط و آنلاین شده است.

دبیر شورای عالی فضای مجازی با اشاره به این که در این فضا می شود تفکرات و وجوه ذهن را به دیگری انتقال داد، اظهار داشت: در حال حاضر بحثی که مطرح است این است که تکنولوژی در خط و زبان تاثیر گذاشته و از طرفی خط و زبان نیز در این فضا می تواند اثر گذار باشد و در واقع خط و زبان فارسی تاریخ و تجربه فشرده ملت ایران است.

رئیس مرکز ملی فضای مجازی کشور با بیان این که تکنولوژی از عوامل بیرونی فرهنگ محسوب می شود، افزود: در فضای مجازی بحث انتقال از وب 2 به وب 3 مطرح است که وب 3 در حقیقت همان وب معنایی است و تلاش می کنند در زبان هستان ها را استخراج کرده و وب اطلاعات را به وب دانایی تبدیل کنند تا میراث و دانش بشری قابل انتقال باشد که البته این سوال مطرح است که آیا می شود همه زبان را به روش آنتولوژیک در قالب تکنولوژی پیاده سازی کرد.

وی تصریح کرد: باید میراث، تاریخ، تجربه و دانش خود را در فضای مجازی حفظ کنیم و زنده نگه داریم چرا که این فضا در حوزه فرهنگ به تدریج بزرگتر از فضای حقیقی خواهد شد که برای حفظ زبان اقدام بسیار پسندیده ای در پژوهشگاه دانش های بنیادی صورت گرفته است.

دبیر شورای عالی فضای مجازی گفت: زمانی که بتوانیم آدرس را فارسی سازی کنیم می توانیم امیدوار باشیم در آینده ای نزدیک سیستم عامل های فارسی، زبان های برنامه نویسی رایانه ای فارسی و امثالهم داشته باشیم.

دکتر فیروز آبادی با اشاره به این که در فضای مجازی دائما کالای فرهنگی متنوع تولید می شود و تحولات در آن سریع است، ادامه داد: باید بتوانیم زیرساخت هایی که نیاز است فراهم کنیم. یکسری از زیرساخت ها تکنولوژیکی است که به طور مثال تمام دستگاه هایی که در بازار می آید از زبان فارسی،سیستم های عامل و برنامه های سطح بالای فارسی پشتیبانی کنند و از سوی دیگر کار فرهنگی در زبان صورت گیرد.

وی در خصوص مترجم های فارسی تاکید کرد: نباید گوگل و مایکروسافت برای ما مترجم های فارسی تهیه کنند چرا که آنها در حد زبان محاوره ای و فروش کالا است چون مبنای آنها اقتصاد است و قاعدتا مترجم هایی که آنها تهیه خواهند کرد مترجمی نیست که در حوزه فرهنگ بتواند به ما کمک کند بنابراین امیدواریم در این حوزه نیز  کار لازم صورت گرفته و بتوانیم نهادهایی که در نظام جمهوری اسلامی نیازهای این فضای جدید است را خلق کنیم.

رئیس مرکز ملی فضای مجازی گفت: در مرکز ملی فضای مجازی برنامه جامعی با کمک کلیه سازمان ها ازجمله فرهنگستان ادب و زبان فارسی،  صدا و سیما و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تهیه و تقسیم کار شده است که امیدواریم بتوانیم آن را کامل تر کرده و در شورای عالی فضای مجازی کشور در راستای رسالت ملی و مذهبی مان به تصویب برسانیم.

انتهای پیام

به این محتوا امتیاز دهید: 

هنوز رأی ندارید
سیتنا 5
2015-10-12 23:57

افزودن دیدگاه جدید